The Cat and the Mice is one of Aesop’s fables.
We are posting it here for our English as a Second Language, ESL, and English as a Foreign Language, EFL, students who wish to improve their English skills. Here we are including the version in English, with translations in Spanish, and French from http://TranslationHelp.info . Students are invited to read the fable and listen to the audio recording. Then, students are asked to read the fable aloud together with the audio several times, to improve their pronunciation, intonation, and listening comprehension skills in English. Finally, students are asked to respond to the prompt, “What did you learn from this Fable” by clicking on “comments” and writing their responses.

THE CAT AND THE MICE

There was once a house that was overrun with Mice. A Cat heard of this, and said to herself, “That’s the place for me,” and off she went and took up her quarters in the house, and caught the Mice one by one and ate them. At last the Mice could stand it no longer, and they determined to take to their holes and stay there. “That’s awkward,” said the Cat to herself: “the only thing to do is to coax them out by a trick.” So she considered a while, and then climbed up the wall and let herself hang down by her hind legs from a peg, and pretended to be dead. By and by a Mouse peeped out and saw the Cat hanging there. “Aha!” it cried, “you’re very clever, madam, no doubt: but you may turn yourself into a bag of meal hanging there, if you like, yet you won’t catch us coming anywhere near you.”

If you are wise you won’t be deceived by the innocent airs of those whom you have once found to be dangerous.

Spanish Translation
EL GATO Y LOS RATONES
Había una vez una casa que fue invadida por los ratones. Un gato se enteró, y se dijo: Ese es el lugar para mí y se marchó y tomó su habitación en la casa, y alcanzó los ratones uno por uno y se los comieron. Por fin, los ratones ya no pudo aguantar más, y decidida a adoptar a sus agujeros y permanecer allí. Eso es extraño, dijo el Gato a sí misma: lo único que hacer es persuadir a cabo por un truco". Así que se considera un rato, y luego subió a la pared y se dejó colgar de las patas traseras de un gancho, y fingió estar muerto. Por y por un ratón se asomó y vio el gato colgado. ¡Ajá! le gritó, eres muy inteligente, señora, sin duda, pero puede que te conviertas en una bolsa de harina de colgado, si se quiere, sin embargo, no nos atrapará venir en cualquier lugar cerca de usted. Si eres sabio que no se deje engañar por los aires inocentes de aquellos a los que usted tiene una vez encontrado a ser peligroso.

French Translation:
LE CHAT ET LA SOURIS Il était une fois une maison qui était infesté de souris. A Cat entendu parler de cela, et se dit: «C’est le lieu pour moi», et elle s’en alla, et a pris ses quartiers dans la maison, et capturé les souris, un par un et les mangèrent. Enfin, la souris n’en pouvais plus, et ils décidèrent de prendre leur trou et y rester. «C’est gênant», dit le Chat se dit: la seule chose à faire est de les convaincre par une astuce. Alors, elle a examiné un certain temps, puis a grimpé au mur et de se laisser pendre par les pattes de derrière à une patère, et fit semblant d’être mort. Par et par une souris regarda sorti et j’ai vu le chat pendu là-bas. ‘Aha’ il s’écria: «Tu es très intelligente, madame, pas de doute: mai mais vous vous transformer en un sac de farine, suspendue là, si vous voulez, mais vous n’aurez pas à venir nous attraper n’importe où près de vous. Si vous êtes sage, vous ne seront pas trompés par les airs innocents de ceux que vous avez trouvé une fois pour être dangereux.

Now, please respond to this question, by adding your comment below. Try to write your response in complete sentences, using proper punctuation, capitalization, grammar, and clarity:

What did you learn from this fable?

contact me